И снова об иностранных языках. I

Давно ни для кого не секрет, что знание иностранных языков не роскошь, а необходимость.
Во-первых, мир постоянно глобализируется, невзирая на то, хочется этого кому-то из нас или не хочется. Люди стали больше ездить, больше общаться. Сдвигать культурные рамки.
Во-вторых, иметь возможность проинформироваться о чем-то напрямую всегда ценнее, чем возможность просто воспринимать инфу, уже "приготовленную" кем-то. А готовят эту информацию пиплам всегда и везде: рубят, жарят, приправляют нужными эмо-приправами. Лично моя возможность сравнивать эту подачу в РФ и в ЕС давно уже не оставила мне никаких сомнений в том, что пропаганда есть пропаганда абсолютно везде. Сколько бы ни кричали о "свободе слова", "свободе прессы" и прочих свободах. И что никто, никогда и нигде не даст человеку бОльшей сводобы, чем он сам будет способен и захочет взять.
Впрочем, я отвлекаюсь. Хотела ведь совсем не о том.
В-третьих, читать литературу не в переводе, а в оригинале - это как есть свежеприготовленную еду вместо замороженных полуфарбикатов.
В-четвертых, изучать иностранные языки лучше всего в детстве и это занятие как мало какое другое развивает мозг дитяти.
В-пятых и в-шестых, думаю, каждый запросто придумает себе еще что-нибудь.

Далее я не то, чтобы хвалюсь (хотя очень хочется), сколько делюсь своим опытом.
Наша младшая дочь до трех лет говорила по-русски. Я посещала тогда курсы немецкого и отдавала ее на время занятий в детскую комнату. Занимательно, что она долгое время, находясь там, молчала-молчала-молчала и потом вдруг однажды спросила у воспитательницы "Wo ist meine Mutter?", не сделав при этом ни одной ошибки ни в произношении, ни в порядке слов, ни в их окончаниях.
Так началось ее лингвистическое двуязычие. Поддерживали мы его мульфильмами на немецком языке.
Продолжилось оно в детском саду в три года, куда она один год ходила на четыре часа в день (других мест нам тогда не досталось), а дома мы по-прежнему поддерживали общение на русском. Добавились мульфильмы на русском, благо что развитие медийных средств в то время уже предоставляло много возможностей для этого. И музыкальные занятия на русском, которые частным порядком вела моя соседка по дому, бывший муз.работник детского сада.
С четырех лет я стала возить дочку на другой край большого города для занятий в группе английского языка. Дети в этой группе играли с воспитательницей чисто английского происхождения. Мы записались на две группы сразу: для детей до четырех лет и для детей после четырех. Параллельно включились мультфильмы на английском. Ребенок к тому времени уже стал достаточно большой, чтобы отстаивать свои права и возмущаться попранием основных прав человека. ;-) Но на отсталых родителей - бывших "совков" (из которых мамашка еще и бывшая училка) сие, однако, не произвело должного впечатления, пульт переключения каналов у человека зверски отобрали. Что делать, пришлось смотреть и слушать инглиш.
Когда она увлеклась чтением "Warrior Cats", книги с переводом на немецкий опять отобрали, и купили взамен всю, еще оставшуюся непрочитанной серию на английском. Носителем идеи был папа, я вообще не верила, что это сработает, но махнула рукой: будь что будет. Чтение хоть и с трудом, но началось! Сейчас она свободно пишет на этом языке рассказы на какие-то свои загадочные темы и выставляет на какие-то свои загадочные страницы. Причем пишет с таким увлечением, что порою трудно оторвать от компьютера на обед, а печатает она при этом быстрее, чем я на русском. О чем именно, мне уже не докладывают. "Мама, ты все равно в этом ничего не понимаешь!" Да, натюрлих, что уж мне там понять, старушенции. С дочерью моей бывшей коллеги, которая сейчас живет в Америке, свободно разговаривает по скайпу, и не по пять минут.

Я полагала, что трех языков, приоритет которых был расставлен в порядке: немецкий, английский, русский, более чем достаточно.
Русский мы поддерживали в основном общением дома и совместным чтением. До самостоятельного чтения, увы, не дотянули. В этом плане у нас стадия "проходим". Сейчас "проходим" книгу "Русские ученые и изобретатели". То, что цивилизованный европейский ребенок, обучающийся, на минуточку, не в какой-нибудь реальшуле, а в платной, на минуточку, гимназии, не знает ни Ломоносова, ни Менделеева, ни Тимирязева, ни Лобачевского - кого как, а меня лично совершенно ужасает! Про какого-нибудь Попова или там Сеченова, понятно что и лапоть не звенит. Это что еще за дикие орки? Ладно, я снова не о том. В общем, мы как-то выгребали своими веслами )))

Но "пришла беда, откуда не ждали". В гимназии в пятом классе грянул французский. Как второй иностранный, ибо первым в местных гимназиях всегда является английский. Я бы гораздо более чем охотно выбрала как второй иностранный русский, но такого выбора у меня не было. Русский язык в Европе не приветствуется от слова совсем. Оно и правда, зачем европейским бюргерам чего лишнего знать, достаточно того, чего по радио расскажут.
Из двух возможных опций: французский или латынь мы выбрали первую, поскольку вторая виделась нам ну вообще уже каким-то маразмом чем-то странным.
Французский, надо сказать, шел с еще бОльшим трудом. Поставить на телевизоре французские передачи (для которых пришлось купить специальный ресивер и оплатить абонементую плату за нужный телеканал) удалось. Активировать дите на их просмотр - уже нет, ибо его природная сопротивляемость "родительскому диктату" уже существенно выросла. Деньги были фактически выброшены на ветер. (( Короче, чем дальше в лес, тем толще партизаны. С увеличением возраста возрастает не только сознательность, но и сопротивляемость, а уникальные детские свойства к восприятию любого языка неуклонно падают.

Алсо, в школе по французскому покатились ровными рядами тройки. И это не взирая на особую систему, где языкам уделяется по 30 минут каждый день. Потом они плавно стали переходить в четверки (система оценок в Германии обратная).
Надо было что-то делать, невзирая на собственные мысли: "вот на фига нам еще и французский?"

Стали брать платные уроки французского раз в неделю в "нашем" детском культурном центре и... мужественно подписались на программу обмена школьниками, предложенную немецкой гимназией.
В марте к нам на неделю приехала девочка из Франции, которая должна была ходить на уроки в немецкую школу, а жить у нас дома. Она и другие дети в своей школе учили именно немецкий в качестве второго иностранного (опять же после английского)

В мае теперь наша должна поехать туда на тот же срок и примерно с той же программой.
‹ Предыдущий пост
Знакомство с "землей обетованной". VШ
Следующий пост ›
И снова об иностранных языках. II
*
 
*
0
20.04.2016 14:03:29
Здорово, Ромашка!
Я сейчас тоже периодически включаю сыну его любимые "Звёздные войны" в оригинале. Благо, он наизусть знает и не возмущается.
Но у вас прямо прекрасно - целый полиглот получается.
Ответить Ссылка 0
0
20.04.2016 14:32:27
Да сама изумляюсь результатам. Раньше я бы ни за что в такое даже не поверила. Хотя, конечно, еще играют роль природные способности. Я вот технарь, так у меня всю жизнь с иностранными языками борьба прямо какая-то.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
21.04.2016 14:48:56
Французский требует значительно больше усилий для усвоения, чем английский - у ребенка оба эти языка в школе. Я английский знаю норм, на французском через 3 мес. занятий с преподом в свое время сломалась - поэтому у меня сейчас второй поход на грабли.
В результате на англ. языке, которым мы занимаемся походя - к концу 2 класса ребенок может прочитать-перевести страницу А4 текста про семью и все такое, на французском, которым мы стараемся в выхи хоть полчасика позаниматься - пол-страницы.
Забавно наблюдать, как в двух языках совершенно по-разному дается вводный словарный запас - во франц. это цвета, мебель, одежда, погода-природа, формулы вежливости, в англ - профессии, семья, разные страны, хобби.
Рекомендованная здесь ранее "Баба-Яга" на двух языках пока сложновата для самост. занятий, а тратить мне время на нее - лень.
Будет время летом - думаю взять репетитора поговорить по-французски, чтобы словарный запас стал поактивнее.
Ответить Ссылка 0
0
22.04.2016 11:20:05
Общеизвестный факт, что способность к восприятию языков у любого человека (кроме совсем уж особо одаренных и редких вундеркиндов) падает. Поэтому для родителей важно не упустить момент, не откладывать на потом с мыслью "в школе всему научат". Усвоение словарного запаса у детей до 5 лет - феноменальное по сравнению с любым взрослым.

Еще один важный фактор - психологический языковой барьер. В разных языках не просто разные слова, а сам ход мысли может быть совсем другой. Если это языки разных групп. Это может сильно тормозить, и еще эмоциональный фон. Стресс от непонимания, от недопонимания, от того, что "не получается".
Двуязычные с младенчества дети от этого барьера естественным образом избавлены. Для них думать то так, то эдак - привычное занятие. И их это не тормозит и дальше. Я практически уверена, что в случае моей младшей дочери именно наш сознательный неотказ от русского языка повлиял на развитие ее дальнейших способностей очень сильно.

Французская же девочка, по всей видимости, ( И снова об иностранных языках. II ) всегда говорила только на своем родном французском, и барьер у нее был ого-го какой! Ведь из моих предельно простых фраз, сопровождаемых активной жестикуляцией ;-) она все-таки понимала где-то одну треть, но упорно первые дни отвечала на них "oui" или "non". Надеюсь, что все-таки ее пребывание у нас помогло ей именно что снять психологический барьер. Сама продвижка в знаниях вряд ли произошла.
Ответить Ссылка 0