Поездка в российское консульство

Сегодня отправляла младшую дочь в российское консульство в Бонне.
Детей отвезли туда автобусом рано утром, две танцевальные группы и дополнительно желающие просто прокатиться и... отзаниматься день в настоящей русской школе, ведь на территории консульства именно такая :-)
Правда, по правилам немецкой школы сейчас пасхальные каникулы и вчера ребенок бурно выступал на тему нарушения базовых прав человека. В каникулы - и в школу отправляют, ну да, совсем эти родители оборзели. Однако у меня в доме с демократией явно не очень, поэтому невзирая на митинг пришлось ей все-таки собраться и ехать. Утром в панике чуть не забыли аусвайс, а без него на российскую территорию - ну никак нельзя.

Вернулась, однако, довольная.
1. Сначала им провели экскурсию по школе. Потом всех детей-немцев разделили на группы по возрастам и рассадили в классы с детьми-русскими. На уроке математики, в частности, занимались в двух группах: трое местных на троих гостей и четверо местных на четверых гостей. Задания была написаны на русском, обсуждение на русском... наша справилась!
2. Дочка сказала, что атмосфера в школе совсем другая, чем в немецкой школе. В их школе дети часто отпускают по отношению друг к другу насмешливые и критические замечания, а здесь - нет. Якобы все гораздо тише, спокойнее, дисциплинированнее и дружелюбнее.
3. Обедали в школьной столовой. Все было очень вкусно. Немецкие дети вели себя за едой как обычно: веселились, хохотали. Русские - гораздо тише и взирали на немцев с откровенным недоумением. Видимо, воспитывались по пословице "Когда я ем, я глух и нем".
4. Потом немецкие дети танцевали танцы, которые привезли с собой в актовом зале школы. Русские пели песню на русском и на немецком. Дочка смеялась: на немецком пели с таким акцентом, что ей было очень смешно. Я говорю: ну, им же трудно, для них это иностранный язык. Хотя мы-то с ней поем по-русски - ну совершенно без акцента. Последние наши песенки: из "Приключений Электроника".
‹ Предыдущий пост
Ну и погодка...
Следующий пост ›
Летать лучше "турками" или "немцами"?
*
 
*
1
10.04.2015 19:49:24
Вставать пришлось рано, в шесть. Вернулись в три. Но вроде бы не зря день прошел.
А вчера в сумке обнаружила диск DVD про Москву, оказывается, всем дали в подарок. Удачно в тему, мы ведь запланировали этим летом во время каникул на недельку Москву посетить, походить по интересным местам.
Ответить Ссылка 1
0
13.04.2015 19:27:21
Этот пост меня как то обрадовал ..таки наше воспитание лучшее в мире.
Гордость за родину слышится в твоем посте.
Ответить Ссылка 0
0
13.04.2015 20:49:01
так можно думать, только не выезжая из России :) За рубежом идеал - французы и французские дети, это действительно эталон во всем.
Ответить Родитель Ссылка 0
2
рыба
13.04.2015 20:52:28
джека)
Эталон-это свои. Свои дети. И надеюсь, что не только за рубежом.
Ответить Родитель Ссылка 2
0
14.04.2015 10:40:15
поясни, плиз. Вот мой ребенок ну ни разу не эталон для меня в поведении за столом, в общественных местах. И я бы считала, что это возрастная норма, пока не увидела французские семьи с 3 детьми, где они - как мышки, не видно не слышно, тихо вилочкой кушают и помалкивают, пока взрослые общаются... А испанцы - как наши, бешеные. Я понимаю слово "эталон" - как образец, норму, по которому сверяется то, что подлежит сравнению. А ты?
Ответить Родитель Ссылка 0
0
13.04.2015 20:57:48
Тут принимаем, конечно, во внимание, что консульская или посольская школа за рубежом все-таки не самая обычная, да и родители там на особом положении.
Меня порадовало, что ребенка спокойно выдержала учебный день на все-таки НЕРОДНОМ для нее языке и вернулась при этом довольная, а поначалу так паниковала и боялась!
Ответить Родитель Ссылка 0
0
рыба
13.04.2015 21:04:27
Ромашка , признаюсь, не всегда понимаю твои посты, в смысле, проблематику.
Я понимаю про дочкин социум, садик-школа, все дела. Но вы-то с мужем, как я понимаю, дома по-русски разговариваете
на все-таки НЕРОДНОМ для нее языке
?
Ответить Родитель Ссылка 0
0
13.04.2015 22:40:47
Проблематики нет.
Язык для дочери действительно не родной.
На первом месте у нее немецкий, на втором английский, русский на третьем.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
рыба
13.04.2015 23:51:02
Дочь - ребенок русских эмигрантов. Нравится вам это или нет. ПОдозреваю, нет, но слова из песни, как грится). Других родителей у нее нет, надеюсь. Значит язык ее папы и мамы- русский. Родными языками, по определению психолинвистики, у нее ( и у всех других детей эмигрантов, рожденных вне родины родителей) являются язык родителей и язык страны рождения. Можно не владеть языком, но он от этого родным быть не перестает.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
13.04.2015 23:58:40
По моему (и не только моему) определению родным для человека является язык, на котором он думает. "Нравится" или "не нравится" здесь не играет роли.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
рыба
14.04.2015 00:03:55
Ромашка, мне сдается, у вас там свое что-то, мне это еще из темы про моющие средства запомнилось, в которой ты немкой предствлялась) Ну немцы так немцы, вам там виднее.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
14.04.2015 02:11:44
Да ничего не надо особенного высматривать, вот и все! )))
А немка/немец в этой стране официально давно уже не национальность, а гражданство.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
14.04.2015 10:32:36
тоже брякну... вот для меня родной язык русский. потому что я на нем думаю, несмотря на то. что родилась я совсем в другом месте ( не в России), и генетически у меня тоже все другое... но тем не менее, для меня язык-родной русский.
хотя я его выучила только после 6 лет !!!
и насколько мне тоже известно, родной язык тот, на котором думаешь ! следовательно. автоматом говоришь.
вот у моего мужа его младший тоже здесь родился. несмотря на то. что отец с ним разговаривает исключительно по-русски, впрочем, как и с двумя старшими. они русский плохо знают, потому как, они научились читать -писать - мыслить на иврите. кстати, так происходт со всеми детьми, которые рождаютя в среде русскоговорящих.
Ответить Ссылка 0
0
14.04.2015 10:43:29
родной язык - это язык эмоционального общения, тот, на котором высказываешь мысль свою экспрессивную при попадании молотком по пальцу :) В поддержку Ромашки, я видела подростков из русскоговорящих семей, родившихся в Штатах и переехавших лет в 15 в Россию - для них языком эмоционального общения был именно английский, хотя по-русски они говорили грамотно. Для взрослого человека такое замещение эмоционального языка на неродной для него маловероятно.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
14.04.2015 10:51:20
Да, как-то так. Наша младшая до трех лет, пока была со мной дома, говорила только по-русски, потом пошла в детский садик, и се ля ви - пошла перепрошивка. Домашнее общение (пойдем гулять, дай ложку, что с уроками и т.д.) не дает той нагрузки, которую способно осмыслить постоянно развивающееся сознание ребенка, он уже думает все сложнее и сложнее, а на русском нужной для этого формы зачастую и не знает, просто потому, что никогда не слышал.
Младша с подружкой могут спокойно смотреть детский фильм на русском, а обсуждают происходяее в сюжете между собой на немецком и т.д.
А у старшей родным языком остался русский.
Главное, что все понимают друг друга.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
14.04.2015 13:32:33
вот. не поленилась, спецом покопалась в тырнетах так то, НЕТ ОДНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ, что есть РОдной ЯЗЫК


Н. Б. Вахтин и Е. В. Головко специально подчеркивают, что «материнский язык — не обязательно родной, родной язык — не обязательно первый»[8].

По другой концепции родной язык отождествляется с языком, на котором человек мыслит без дополнительного самоконтроля, с помощью которого легко и естественно выражает свои мысли в устной и письменной форме[1] и которым человек «владеет с максимальной глубиной и полнотой, на котором легче, быстрее и проще ему мыслится, который является для него наиболее привычной и удобной формой выражения мысли и языкового общения»[4] (основной или функционально первый язык). Ряд авторов, напротив, считают, что понятия родного и функционально первого языка не равнозначны[9]. В социолингвистических работах подчеркиваются недостатки идентификации понятия «родной язык» третьими лицами на основе той или иной компетенции, поскольку нередки случаи, когда двуязычные люди лучше знают один язык (например, если они получили на нем образование), однако ощущают более крепкую аффективную привязанность к другому, который считают родным

По третьей концепции родным языком признаётся язык народа или этнической группы, к которой относится человек, язык, связывающий его с предыдущими поколениями, их духовными приобретениями, служащий фундаментом этнической и национальной самоидентификации[1][9][10][11][12]. Этническая трактовка термина «родной язык» отвергается целым рядом авторов. Так, В. И. Беликов и Л. П. Крысин отличают понятие родного языка от данного понятия, обозначая последнее термином «этнический язык»[5]. Родной язык может соответствовать национальности, но может и не совпадать с ней (нередкое явление, особенно в условиях глобальных миграционных процессов, характерных для XX-XXI веков).
Ответить Ссылка 0
0
15.04.2015 15:32:53
Кстати из местной практики (ты, Айкори, это знаешь) - в анкетах есть графа "знание языков" и среди вариантов - "на уровне родного языка" (сфат эм). Т.е. языка, который знает человек в тонкостях, умеет пользоваться устной речью и пишет без проблем, не задумываясь.
Ответить Родитель Ссылка 0
0
15.04.2015 16:45:44
Разовор, вот именно, то есть, родной язык -это вовсем не подразумевает национальность и все такое. а просто умение человека мыслить и так далее в совершенстве. поэтому, повторю, почти у всех детей, которые здесь пошли в садик-школу- родной становится иврит, даже если дома родители говорят с ним на другом языке.
Ответить Ссылка 0
0
15.04.2015 19:19:55
я замечала по себе - как только я попадаю в другую среду и вынуждена постоянно подбирать слова (ангийские, другого иностранного языка не знаю) - так когда нужно ответить даже русскому человеку, автоматом всплывают английские слова.
Меня это так заинтересовало, что я крепко задумалась - интересно, а если бы я долго жила в другой стране, стала бы я мыслить на английском?
Смотрю, что в сеьях эмигрантов такого не происходит, значит, это просто некое необычное именно для меня явление:D
Ответить Ссылка 0
0
15.04.2015 19:38:01
Нет, это просто перестройка. Отличие билингва от монолингва в том и заключается, что человек обладает даром быстро переключаться с одного стиля мышления на другой. Это особенный, врожденный талант, как я думаю.
Ответить Родитель Ссылка 0